1e She was softer than the water, than the soft water, she was fresher than the river, orange tree in bloom...
1s Era mas blanda que el agua, que el agua blanda, era mas fresca que el rio, naranjo en floor...
2e In that summer street, lost street, she left a piece of life and she left...
2s Y en esa calle de estio, calle perdida, dejo un pedazo de vida y se marcho...
3e First one has to know suffering, then how to love, then how to depart, at the end to walk without a thought Perfume of orange tree in bloom, useless promises of love that escaped in the wind...
3s Primero hay que saber sufrir, despues amar, despues partir y al fin andar sin pensamiento... Perfume de naranjo en flor, promesas vanas de un amor que se escaparon en el viento...
4e Afterwards, does it count? All my life is a yesterday that detains me in my past, eternal, ancient youth that has left me intimidated like a bird without light.
4s Despues, que importa el despues? Toda mi vida es el ayer que me detiene en el pasado, eterna y vieja juventud que me ha dejado acobardado como un pajaro sin luz.
5e What did my hands do to her? What must they have done to leave in my chest so much pain?
5s Que le habran hecho mis manos? Que le habran hecho para dejarme en el pecho tanto dolor?
6e Pain of an old grove, song in a street corner with a piece of life, orange tree in bloom...
6s Dolor de vieja arboleda, cancion de esquina con un pedazo de vida, naranjo en flor...