1e Looking at your performance at the [rio]platensian hippodrome, never to the [score]board you made it. You were always "No Place". He delayed you at the start,[the jockey] they hit you[the other riders] at the turn. That's what the fools yelled. And that's why I bought you!
1s Mirando tu performance del hipódromo platense, nunca al marcador llegaste. Siempre fuiste "No Placé". Se le sentó en la largada, la pecharon en el codo. Eso gritó la gilada. Y por eso te compré!
2e I spent a season taking care of your legs. I bought you a new blanket. I even slept in the stall Clocking your trial runs. The start at full run... I don't know who fooled me, if it was you or the stopwatch.
2s Me pasé una temporada al cuidado de tus patas. Te compré una manta nueva. Y hasta apoliyé en el box! Relojeandote el apronte. la partida a palo errado... Yo no se quien me ha engañado, si fuiste vos o el reloj.
3e I signed you up to a regular[race]. You started half lit. They said: "It's because of the rider or the trainer is inept". It's your blood that loses Sonnafa... "Disobedience"... You'll never outgrow being a loser, because you lack heart.
3s Te anoté en una ordinaria. Entraste medio prendida. Dijeron: Es por la monta o es bombero el cuidador". Es tu sangre que te pierde. Hija de... "Desobediencia"... No saldras de perdedora, pues te falta corazón.
4e Now you race in simple races... You don't have that blanket, the racetrack doesn't worry you, nor the trainer, nor the stud. But if one of these days I see you again in the race form... I'll gamble my fortune, because I'm a good loser.
4s Ahora corrés en cuadreras... No tenés la manta aquélla, no te preocupa la cancha, el stud, ni el cuidador. . Pero si algún día de éstos te vuelvo a ver anotada... Yo me juego la parada, porque soy buen perdedor.